茶颜悦色英文名惹争议,“信达雅”才是品牌名的“流量密码”

□鲍培嘉(重庆大学)

9月15日,#茶颜悦色南京新店招牌引争议#词条登上微博热搜,截至上午10时,话题浏览量已超1.3亿。事情起因为有网友在南京新开业的茶颜悦色店门看到了名为“SexyTea”的英文招牌,觉得此翻译不妥,随着信息的进一步扩散,关于这一翻译是否合理问题引起了网友的讨论。

有观点认为,这一翻译引起讨论无疑是有些人的大惊小怪,“谈性色变”,英译招牌本身并无不可。而也有一部分网友认为诸如“性感”这样的英文表述配合古典的传统茶饮形象有些不妥。相关执法人员则表示,在实际执法过程中也很难判定商家使用的广告或是商标是否违规。

而无论抱持怎样的声音,我们都不难发现,“SexyTea”不会是“茶颜悦色”最好的英文商标译名。“sexy”在英文中是“性感”“吸引人的”等含义,显然,用在这样一个充满中国传统文化古典气息的茶饮品牌上,有些不相适宜。而据了解,这一词语在欧美等英语国家,也极少有冠于品牌名前的例子,在对外宣传时,也不易产生良好的品牌效果。

随着中外产品交流日益频繁,对双方文化的理解逐渐加深,用对方听得懂的语言和对方说话,才是更高效的沟通之法。品牌的名字是品牌和消费者沟通的重要媒介,进行品牌的对外翻译时,应立足产品特色进行合适的翻译,实现品牌宣发的“信”“达”“雅”,让来自不同文化地域的受众更好理解品牌,既要“听得懂”更要“记得住”。

放眼国内市场,不少品牌都做出了出彩的英文翻译,助力品牌走出国门。如国产品牌华硕将产品名译作“ASUS”,在古希腊是天马座的后半部分,是“高贵的,神圣的”代名词。创作抖音的字节跳动公司译为“ByteDance”生动表达出了跃动的符号,突出了程序员的浪漫。阿里巴巴(Alibaba)更是根植于西方文化中耳熟能详的神话故事,令消费者们印象深刻。

“性感”,固然不是什么贬义词,而对于品牌,合适的才是最好的。国内本土品牌在追求国际化、全球化的道路上,拥有一个足够响亮甚至是“洗脑”的品牌名,是令产品能够根植它国市场的重要基础。过度的宣发和不当的流行元素运用显然无益于品牌成长,只会引起大众不适。树立“信”“达”“雅”的品牌名称,拿出优质的产品,才是吸引消费者的“流量密码”。

来源:红网

作者:鲍培嘉

编辑:田德政

本文为红辣椒评论原创文章,转载请附上原文出处链接和本声明。

本文链接:https://hlj.rednet.cn/content/2022/09/15/11830908.html

襄阳网-襄阳生活网收录的所有新闻与图片资源均转载自其它媒体,其版权均归原作者及其网站所有,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如果您对本站文章、图片资源的归属存有异议,请立即通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除。
上一篇:舆论风暴退潮,“贾浅浅事件”留下了些什么?
下一篇:月花10万请带货3月卖690,是花钱买教训
Copyright © 2012-2022 襄阳网 版权所有